nevelichko: (Default)
[personal profile] nevelichko


Философ Гераклит и пророчица Дебора:   о пластических деформациях и текучести веществ.


Если рассматривать очень длиииительную и постепенннннную деформацию "твердого" тела, то ее удобней всего описывать теми же уравнениями, что и движение потока вязкой жидкости. Предельно упрощая:

         любое твердое тело ведет себя как жидкость, если рассматривать происходящее на правильной временной шкале.

В физике есть целый раздел посвященный этому подходу ("реология"). Название придумали в 1928-ом году, отталкиваясь от знаменитого гераклитовского "все течет" ("Πάντα ῥεῖ " / "панта рей"; реос - течение, поток). Гераклит, придумавший единство и борьбу истмата с диаматом, был философом мрачным и загадочным: ни у кого не учился и никого не учил, спорил с Пифагором и Эйнштейном, людей чурался, помер как-то странно -- до сих пор слухи ходят. Любитель игры слов и парадоксов; не очень понятый, но исправно цитируемый. Прозвище его "Αινικτίν" на русский переводят как "Темный", но английский перевод "Тhe Obscure" кажется мне ближе к истине. Впрочем, о переводчиках потом; сначала о реологах.

Естественный для реологов вопрос (а насколько долго ждать, чтобы твердое начало проявлять свои "жидкие" свойства?) имеет разные ответы для разных материалов. Понятно, что колобок из теста начнет "растекаться" быстрее, чем гранитная глыба. Но с практической точки зрения важна еще и длительность "эксперимента". (Спустя какое-то время релаксации бетон начнет "растекаться", но интересует ли это нас, зависит от планируемого срока эксплуатации конкретного бетонного моста.)

Теперь о библейской текстологии. Отношение [времени релаксации материала] к [общему времени процесса] реологи традиционно называют числом Деборы. Дело в том, что Господь никуда особо не торопится; времени на эксперимент свой отвел -- целую вечность. Или где-то того около. А пророчица Дебора спела (на два голоса с не попавшим в историю физики Бараком, сыном Абиноама) благодарственную песнь по случаю полной победы над царем Ханаанским. И в песне той была, похоже, строка:

...горы текли перед лицом Господа... (Книга Судей, 5:5)

Пишу "похоже", так как ни в одном современном издании Библии ни на русском, ни на английском языке мне этого найти не удалось. В русском синодальном переводе горы "таяли". В большинстве англоязычных -- или "дрожали/тряслись" (quaked), или "плавились" (melted). Единственный вариант с глаголом "flowed" -- (Young's Literal Translation) --- буквальный до нечитабельности перевод упрямого шотландца, опиравшегося больше на ивритские тексты, чем на греческий перевод (Septuagint), которым пользовались остальные. Не зная древних языков, я не могу проверить первоисточники, но подозреваю, что путаница началась еще с греков. Хотя изобретатель термина, родившийся в 1886-ом году в Черновцах сионист Markus Reiner, грешил именно на переводчиков с греческого на английский...



Дополнительные ссылки:  Deborah’s number;  Markus Reiner;  Реология / Rheology;  The English Bible before King James

Date: 2006-09-09 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nevelichko.livejournal.com
спасибо. я рад, что Вам понравилось.

Profile

nevelichko: (Default)
nevelichko

April 2011

S M T W T F S
      1 2
34 567 89
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios