nevelichko: (Default)
[personal profile] nevelichko


Философ Гераклит и пророчица Дебора:   о пластических деформациях и текучести веществ.


Если рассматривать очень длиииительную и постепенннннную деформацию "твердого" тела, то ее удобней всего описывать теми же уравнениями, что и движение потока вязкой жидкости. Предельно упрощая:

         любое твердое тело ведет себя как жидкость, если рассматривать происходящее на правильной временной шкале.

В физике есть целый раздел посвященный этому подходу ("реология"). Название придумали в 1928-ом году, отталкиваясь от знаменитого гераклитовского "все течет" ("Πάντα ῥεῖ " / "панта рей"; реос - течение, поток). Гераклит, придумавший единство и борьбу истмата с диаматом, был философом мрачным и загадочным: ни у кого не учился и никого не учил, спорил с Пифагором и Эйнштейном, людей чурался, помер как-то странно -- до сих пор слухи ходят. Любитель игры слов и парадоксов; не очень понятый, но исправно цитируемый. Прозвище его "Αινικτίν" на русский переводят как "Темный", но английский перевод "Тhe Obscure" кажется мне ближе к истине. Впрочем, о переводчиках потом; сначала о реологах.

Естественный для реологов вопрос (а насколько долго ждать, чтобы твердое начало проявлять свои "жидкие" свойства?) имеет разные ответы для разных материалов. Понятно, что колобок из теста начнет "растекаться" быстрее, чем гранитная глыба. Но с практической точки зрения важна еще и длительность "эксперимента". (Спустя какое-то время релаксации бетон начнет "растекаться", но интересует ли это нас, зависит от планируемого срока эксплуатации конкретного бетонного моста.)

Теперь о библейской текстологии. Отношение [времени релаксации материала] к [общему времени процесса] реологи традиционно называют числом Деборы. Дело в том, что Господь никуда особо не торопится; времени на эксперимент свой отвел -- целую вечность. Или где-то того около. А пророчица Дебора спела (на два голоса с не попавшим в историю физики Бараком, сыном Абиноама) благодарственную песнь по случаю полной победы над царем Ханаанским. И в песне той была, похоже, строка:

...горы текли перед лицом Господа... (Книга Судей, 5:5)

Пишу "похоже", так как ни в одном современном издании Библии ни на русском, ни на английском языке мне этого найти не удалось. В русском синодальном переводе горы "таяли". В большинстве англоязычных -- или "дрожали/тряслись" (quaked), или "плавились" (melted). Единственный вариант с глаголом "flowed" -- (Young's Literal Translation) --- буквальный до нечитабельности перевод упрямого шотландца, опиравшегося больше на ивритские тексты, чем на греческий перевод (Septuagint), которым пользовались остальные. Не зная древних языков, я не могу проверить первоисточники, но подозреваю, что путаница началась еще с греков. Хотя изобретатель термина, родившийся в 1886-ом году в Черновцах сионист Markus Reiner, грешил именно на переводчиков с греческого на английский...



Дополнительные ссылки:  Deborah’s number;  Markus Reiner;  Реология / Rheology;  The English Bible before King James

Date: 2006-09-09 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nemuri-neko.livejournal.com
горы текли перед лицом Господа

Изумительная фраза.

Date: 2006-09-09 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nevelichko.livejournal.com
да, мне тоже так нравится намного больше.
в почти всех современных переводах речь, видимо, идет о том, что горы тают/плавятся при виде Его лица. Т.е. вопрос совсем не пустой: что подчеркивать -- грозность ли лика Господа или осознание того, что всемогущество Его вечно?

Date: 2006-09-09 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nemuri-neko.livejournal.com
Так или иначе, образ во втором случае получается гораздо богаче. Борхес мог написать небольшое эссе на эту тему.

Date: 2006-09-09 08:17 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Да, прекрасный образ.

"Материки двигались" было бы куда прозаичнее.

Date: 2006-09-09 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nigdeja.livejournal.com
Ой, как интересно! Великолепное эссе - философия, поэзия, история, филология, физика - какая элегантная синтетика!

Бедные переводчики, бьются с этой Деборой и они же еще виноваты. Мне тоже кажется, что "текли" гораздо удачнее охватывает оба оттенка, тогда как "таяли" - только могущество Господа.

Date: 2006-09-09 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nevelichko.livejournal.com
спасибо. я рад, что Вам понравилось.

Date: 2006-09-10 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
Хорошо. Эти мне переводчики...

Счастливо,
А

Date: 2010-10-08 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] misha-makferson.livejournal.com
Да переводы эти. В одном евангелии Христос толкает речь на горах, в другом на равнинах. А дело в трудностях перевода. На арамейском видимо было использовано слово обозначающее вообще незаселенную, дикую местность без конкретизации рельефа.
Page generated Jun. 20th, 2025 07:11 am
Powered by Dreamwidth Studios